Übersetzen an sich können viele, sowieso in unserer international vernetzten Welt, in der sich die vielsprachigen Menschen rasant vermehren. Aber Vorsicht, eine Übersetzung ist nicht nur Ein-Wörter-finden, sondern vielmehr die treue Wiedergabe vom Sinn eines Textes. Das Ziel ist es, in der Zielsprache eine sinnvolle Übertragung für die Botschaft einer Sprache zu finden. Sehen Sie sich das selber anhand dieses Beispiels an!
Eine gute Übersetzung ins Spanische von „Hallo“ lässt sich sicher einfach mit „Hola“ übertragen. Das wäre sicherlich angebracht und logisch, aber… sagt ein Spanier „Hola“ immer, wenn ein Deutscher „Hallo“ sagt? Und was passiert dann mit dem spanischen „Gracias“? Reden wir immer über ein „Danke“? Eben nicht, und da liegt nämlich der Hund begraben, wie wir in einem vorherigen Post erfahren haben!
Ob ein Spanier oder ein Deutscher einerseits „Hola“ oder „Hallo“, anderseits „Gracias“ oder „Danke“ sagen, hängt sicher vom Kontext ab, und daher sind weder Online-Übersetzer noch tolle Portale wie Google, die kostenlos für Sie arbeiten, in der Lage so etwas oder gar Komplexeres zu übersetzen.
Kommentar schreiben